lunes, 20 de junio de 2016

Celso Emilio Ferreiro

Falemos de tí e min
xa que vivimos.
Tí i eu nos ventos
e nos solsticios.
Tí i eu nos bosques
e nos ríos.
Tí i eu, historia
de corpos nidios.
Tí i eu, saudade
de álbores íntimos.
Tí i eu sin tempo
polo tempo que imos.
Tí i eu cantando,
chorando e rindo.


(Del libro: Longa noite de pedra)

Traducción:

Hablemos de ti y de mi
ya que vivimos.
Tu y yo en los vientos
y en los solsticios.
tú y yo en los bosques
y en los ríos.
Tú y yo, historia
de cuerpos desnudos.
Tú y yo, nostalgia
de amaneceres íntimos.
Tú y yo sin tiempo
por el tiempo que fuimos.
Tú y yo cantando,
llorando y riendo.

5 comentarios:

  1. Preciosas letras, sea amiga y sigamos hablando de ti, de mi del TODO en el que estamos incluidos, todo ser vivo
    Me encanta volver a leerte.
    Una buena semana y un abrazo.
    A,bar





    ResponderEliminar
  2. Todo un detalle la traducción pues de lo contrario no me hubiera enterado.Besicos

    ResponderEliminar
  3. e CANDO ESTÁS LONXE E NON CHEGAN OS AGARIMOS, ESTÁS NAS AUGAS E ZOAS NOS VENTOS
    bICOS
    aNDRÉ

    ResponderEliminar
  4. A cada día
    en cada oración
    de cada corazón...
    En cada ruego
    con voluntad
    siempre de amor
    yo, tu , el
    y todos los demas...

    ResponderEliminar
  5. Pero qué gran escritor que fue!
    Un beso guapa!

    http://www.coco-smile.com/

    ResponderEliminar

Un escrito crece con tu comentario. ¡Gracias!